75. Ал-Кийама
Меканска. Съдържа 40 знамения.
Възкресението |
القيامة |
|||
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |||
1 | Кълна се в Деня на възкресението. |
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ ﴿١﴾ | ||
2 | И кълна се в многоукоряващата [се] душа. |
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾ | ||
3 | Нима човек смята, че Ние не ще съберем костите му? |
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ ﴿٣﴾ | ||
4 | Наистина Ние можем да възстановим и върховете на пръстите му. |
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ ﴿٤﴾ | ||
5 | Ала човек упорства в греха си |
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ ﴿٥﴾ | ||
6 | и пита: “Кога е Денят на възкресението?” |
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ ﴿٦﴾ | ||
7 | Тогава, когато погледът се заслепи |
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ ﴿٧﴾ | ||
8 | и луната се затъмни, |
وَخَسَفَ الْقَمَرُ ﴿٨﴾ | ||
9 | и слънцето, и луната се слеят, |
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ ﴿٩﴾ | ||
10 | човекът ще каже в този Ден: “Накъде да се бяга?” |
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ﴿١٠﴾ | ||
11 | Ала не! Няма убежище. |
كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾ | ||
12 | При твоя Господ в този Ден е местопребиванието. |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾ | ||
13 | Човекът в този Ден ще бъде известен за ранните си дела и за късните. |
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾ | ||
14 | Да, човекът сам за себе си ще е свидетел, |
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴿١٤﴾ | ||
15 | дори да дава извинения. |
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ ﴿١٥﴾ | ||
16 | Не си движи езика с това Слово [о, Мухаммад], за да избързаш [да го запомниш]!1 |
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿١٦﴾ | ||
17 | Да бъде събрано [в твоите гърди] и четено [от теб] е Наша грижа. |
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿١٧﴾ | ||
18 | И когато го четем, следвай неговото четене! |
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ﴿١٨﴾ | ||
19 | После неговото разясняване е Наша грижа. |
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿١٩﴾ | ||
20 | Ала не! Вие обичате преходността [на земния живот] |
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾ | ||
21 | и изоставяте отвъдния. |
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾ | ||
22 | Едни лица в този Ден ще възсияят, |
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾ | ||
23 | към своя Господ ще гледат, |
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴿٢٣﴾ | ||
24 | а други в този Ден ще бъдат мрачни, |
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ ﴿٢٤﴾ | ||
25 | ще се убедят, че ги е сполетяла беда, пречупваща гръбнака. |
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ﴿٢٥﴾ | ||
26 | А когато душата стигне гръкляна |
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ ﴿٢٦﴾ | ||
27 | и се рече: “Кой ще те избави?”, |
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ ﴿٢٧﴾ | ||
28 | и той се убеди, че [това] е раздялата, |
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾ | ||
29 | и се преплете крак с крак - |
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿٢٩﴾ | ||
30 | тогава към твоя Господ ще е отправянето. |
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾ | ||
31 | тогава към твоя Господ ще е отправянето. |
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾ | ||
32 | Той нито вярваше, нито отслужваше молитвата, |
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾ | ||
33 | а отричаше и се отвръщаше. |
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ ﴿٣٣﴾ | ||
34 | После отиваше при своите хора с горделива походка. |
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾ | ||
35 | Горко ти, горко! |
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٥﴾ | ||
36 | И отново - горко ти, горко! |
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾ | ||
37 | Нима човек смята, че ще бъде оставен без надзор? |
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾ | ||
38 | После бе съсирек, а Той го сътвори и осъразмери.2 |
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾ | ||
39 | И създаде от нея двата пола - мъжа и жената. |
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ ﴿٣٩﴾ | ||
40 | Нима Той не е способен да съживи мъртвите? |
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾ |
1 За да не забрави новонизпосланото откровение, Пратеника на Аллах, мир нему, се стараел да го повтори още докато му било четено. Взнамението се споменава именно за това. ↑
2 “Съсирек” (на арабски -; “алак”) произлиза от глагола “алака”, което означава “закачвам”, тъй че в арабския оригинал “съсирек” се схваща и като “закачваща се материя”. ↑