![]() |
![]() |
![]() |
56. Ал-Уакиа
Меканска, с изключение на знамения 81 и 82, които са медински. Съдържа 96 знамения.
Събитието |
الواقعة |
|||
В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния! | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ | |||
1 | Когато Събитието настъпи, |
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ ﴿١﴾ | ||
2 | никой не ще възпре неговото настъпване – |
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾ | ||
3 | принизяващо и въздигащо. |
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾ | ||
4 | Когато земята се разтърси в трус |
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا ﴿٤﴾ | ||
5 | и планините се разломят на отломки, |
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا ﴿٥﴾ | ||
6 | и станат разпиляна прах, |
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا ﴿٦﴾ | ||
7 | вие ще бъдете три групи: |
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً ﴿٧﴾ | ||
8 | получилите отдясно, – какво ще е за получилите отдясно?; – |
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾ | ||
9 | и получилите отляво, – какво ще е за получилите отляво?; –1 |
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ﴿٩﴾ | ||
10 | и първенците [в богобоязливостта], – те са първенците [в Рая] – |
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ ﴿١٠﴾ | ||
11 | тези са приближените [на Аллах] |
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾ | ||
12 | в Градините на блаженството – |
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿١٢﴾ | ||
13 | повечето са от предците – |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾ | ||
14 | и малцина от сетните – |
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿١٤﴾ | ||
15 | на украсени престоли, |
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ ﴿١٥﴾ | ||
16 | облегнати там един срещу друг. |
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ ﴿١٦﴾ | ||
17 | Вечномлади юноши им поднасят |
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾ | ||
18 | бокали и кани, и стакани [вино] от извор. |
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ﴿١٨﴾ | ||
19 | Не ще ги боли глава от това и не ще губят разум. |
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾ | ||
20 | И плод, какъвто изберат, |
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾ | ||
21 | и птиче месо, каквото обичат. |
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾ | ||
22 | И ще имат хубавици с големи очи, |
وَحُورٌ عِينٌ ﴿٢٢﴾ | ||
23 | подобни на скрити бисери – |
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾ | ||
24 | въздаяние за делата им. |
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾ | ||
25 | Не ще слушат там нито празнословие, нито подбуда към грях, |
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾ | ||
26 | а само словото: “Мир! Мир!”. |
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا ﴿٢٦﴾ | ||
27 | А получилите отдясно... Какво ще е за получилите отдясно? – |
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ ﴿٢٧﴾ | ||
28 | Сред лотоси без бодли |
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ ﴿٢٨﴾ | ||
29 | и натежали бананови дървета, |
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ ﴿٢٩﴾ | ||
30 | и просторна сянка, |
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ ﴿٣٠﴾ | ||
31 | и лееща се вода, |
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ ﴿٣١﴾ | ||
32 | и обилен плод, |
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ ﴿٣٢﴾ | ||
33 | несекващ и невъзбранен, |
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ ﴿٣٣﴾ | ||
34 | и въздигнати постели. |
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾ | ||
35 | Сътворихме ги Ние с [прекрасно] сътворяване |
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً ﴿٣٥﴾ | ||
36 | и отредихме да са девици |
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾ | ||
37 | любещи, връстнички – |
عُرُبًا أَتْرَابًا ﴿٣٧﴾ | ||
38 | за получилите отдясно – |
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٣٨﴾ | ||
39 | група от предците – |
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾ | ||
40 | и група от сетните.2 |
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ ﴿٤٠﴾ | ||
41 | А получилите отляво... Какво ще е за получилите отляво? – |
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ ﴿٤١﴾ | ||
42 | Сред изгарящ вятър и вряща вода, |
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ ﴿٤٢﴾ | ||
43 | и сянка от черен дим, |
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ ﴿٤٣﴾ | ||
44 | нито прохладна, нито приятна. |
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾ | ||
45 | Те живееха сред разкош преди това. |
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾ | ||
46 | И упорстваха в огромния грях.3 |
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾ | ||
47 | И казваха: “Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени? |
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾ | ||
48 | А нима и древните ни предци?” |
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾ | ||
49 | Кажи [о, Мухаммед]: “И древните, и сетните |
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿٤٩﴾ | ||
50 | наистина ще бъдат събрани по време на знайния Ден.” |
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٥٠﴾ | ||
51 | После, о, вие, заблудените, отричащите, |
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾ | ||
52 | наистина ще ядете от дървото аз-Заккум |
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ ﴿٥٢﴾ | ||
53 | и ще си пълните от него стомасите, |
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ﴿٥٣﴾ | ||
54 | и ще пиете след това от врящата вода. |
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾ | ||
55 | Ще пиете, както пият прежаднелите камили. |
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ ﴿٥٥﴾ | ||
56 | Това е угощението им в Съдния ден. |
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ﴿٥٦﴾ | ||
57 | Ние ви сътворихме. Защо тогава не повярвате? |
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾ | ||
58 | Не виждате ли семето, което изливате? |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾ | ||
59 | Вие ли го сътворявате, или Ние сме Твореца? |
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ ﴿٥٩﴾ | ||
60 | Ние отредихме смъртта за вас и не ще бъдем възпрени |
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾ | ||
61 | да променим такива като вас и да ви пресъздадем в нещо, което не ви е познато. |
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾ | ||
62 | И узнахте вече първото сътворяване. Не ще ли се поучите? |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾ | ||
63 | И не виждате ли какво сеете? |
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾ | ||
64 | Вие ли го карате да расте, или Ние го караме? |
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ ﴿٦٤﴾ | ||
65 | Ако пожелаехме, бихме го сторили на сухи съчки и щяхте да останете слисани: |
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾ | ||
66 | “Наистина сме задлъжнели. |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾ | ||
67 | Да, и сме лишени [от прехрана].” |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾ | ||
68 | И не виждате ли водата, която пиете? |
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾ | ||
69 | Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме? |
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾ | ||
70 | Ако пожелаехме, бихме я сторили солена, защо тогава не сте признателни? |
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾ | ||
71 | Не виждате ли огъня, който разпалвате? |
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ ﴿٧١﴾ | ||
72 | Вие ли създавате дървото за него, или Ние сме Създателя? |
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ ﴿٧٢﴾ | ||
73 | Ние го сторихме за поучение и за ползване от онези, които се нуждаят. |
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾ | ||
74 | Затова прославяй името на своя Господ, Всевеликия! |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾ | ||
75 | Но не, кълна се в орбитите на звездите –4 |
۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ ﴿٧٥﴾ | ||
76 | а това е клетва – ако знаете – велика, |
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾ | ||
77 | той наистина е свещен Коран |
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ﴿٧٧﴾ | ||
78 | в съхранената Книга [-майка]. |
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ ﴿٧٨﴾ | ||
79 | Докосват го само пречистените. |
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾ | ||
80 | Низпослание от Господа на световете. |
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٨٠﴾ | ||
81 | Нима това Слово пренебрегвате? |
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾ | ||
82 | И превръщате отрицанието си в свое препитание?5 |
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾ | ||
83 | И когато [душата на умиращия] стигне гърлото, |
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾ | ||
84 | тогава вие само гледате, |
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾ | ||
85 | а Ние сме по-близо до него от вас, ала не виждате |
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾ | ||
86 | и защо, ако не сте длъжници, |
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾ | ||
87 | не я върнете обратно, ако говорите истината? |
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾ | ||
88 | И ако [умиращият] е от приближените [на Аллах], |
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾ | ||
89 | тогава покой и удовлетворение, и Градината на блаженството. |
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ ﴿٨٩﴾ | ||
90 | А ако е от получилите отдясно, |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩٠﴾ | ||
91 | тогава [ще му се каже]: “Мир на теб, защото си от получилите отдясно!” |
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ﴿٩١﴾ | ||
92 | А ако е от отричащите, заблудените, |
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ ﴿٩٢﴾ | ||
93 | тогава – угощение от вряща вода |
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ﴿٩٣﴾ | ||
94 | и изгаряне в Огъня. |
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾ | ||
95 | Това е достоверната истина. |
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ﴿٩٥﴾ | ||
96 | Затова прославяй името на твоя Господ, Всевеликия! |
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾ |
1 Буквално – “хората на десницата”, т.е. онези, на които книгата за делата им ще бъде подадена отдясно, и “хората на левицата” – отляво. ↑
2 Горните знамения разкриват живота на праведниците в Рая. Тълкувателите допълват, че обитателите на небесните Градини ще влязат там като млади мъже между 30 и 33 години, жените не ще раждат, а стариците ще се превърнат в девствени девойки. ↑
3 Огромният грях е съдружаването с Аллах. ↑
4 Точният смисъл на “орбитите” (мауакиа) е “местоположенията” и дори – “местата на падане”. Според съвременни тълкуватели знамението сочи наличието на черните дупки. ↑
5 Според преданието съдружаващите свързвали дъжда с изгрева и залеза на различни звезди. По повод на това от знамението става ясно, че вместо да изпитат признателност за дадената им благодат, хората се отклоняват от истината. ↑